Skip to Content

ترجمه آيت الله يزدي دامت برکاته

تصویر ترجمه: 

نام كتاب: ترجمه قرآن
نسخه شناسی:
مترجم: آيت الله محمد يزدي
موضوع: آزاد
قرن: پانزدهم
زبان: فارسي
مذهب: شيعي
ناشر: اسوه
مكان چاپ: قم
سال چاپ: 1386
نوبت چاپ: اول
تعداد چاپ: 5 هزار نسخه
خط: حروف چینی رایانه ای بر اساس خط عثمان طه
قطع: رقعي

زیست نامه:

ویژگی ها:
1- روش ترجمه: جمله به جمله
2ـ سادگي و گويائي تعابير و بر اين اساس از عرب‌زدائي شديد و فارسي‌گرائي افراطي و بيان آنچه فهمش براي عموم مردم دشوار بوده پرهيز شده است.
3ـ تلاش شده ترجمه با متن قرآن تا حد امكان برابر باشد و معادل تمام الفاظ، حروف و موقعيت آن‌ها در كلام، آنجا كه گوياي معنائي خاص بوده در ترجمه آورده شود. بر اين اساس مواردي كه حذف آن در كلام عرب متعارف است ولي در فارسي متداول نيست، آن محذوف در ترجمه آورده شده و هر گاه براي فهم معني، ذكر كلماتي بيشتر از آن‌چه در متن قرآن آمده نياز بوده در كروشه آورده شده و نيز توضيحات ضروري در پاورقي آورده شده است.
4ـ كلماتي مانند: «ايمان و جهاد، انفاق، زكات، صدقه، كفر، نفاق» و مشتقات آنها از آن رو كه در فرهنگ قرآن بار معنائي خاصّي دارد و اين ويژگي در معادل فارسي آن وجود ندارد به همان صورت ذكر و از آوردن معادل فارسي آن در ترجمه خودداري شده مگر در مواردي كه اين كلمات فاقد آن بار معنائي بوده است.
5ـ اسم‌هاي فاعل و مفعول اگر به معني حال و استقبال باشد از آن رو كه علاوه بر معني اسمي، حكم فعل مضارع را دارند، بصورت فعلي ترجمه شده است.
6ـ كلماتي مانند «كان» و مشتقات آن در مواردي كه منسلخ از زمان است در فارسي ترجمة خاصّي نشده است بلكه همان كلمه «است» آورده شده است.
7ـ واژه‌هائي ك در عربي، جمع و يا تثنيه آورده مي‌شود ولي در ادبيات فارسي اقتضاي اين امر ندارد مفرد آورده شده است مثل «هفت شب» در ترجمه «سبع ليالي»
8ـ ضرب المثل‌ها، استعارات و كناياتي كه در آيات بكار رفته اگر در زبان فارسي معادل متداول داشته است، آورده شده وگرنه به ذكر مقصود آن بسنده شده است.

نمونه ترجمه:



  • Visitors:
  • الیوم : 259
    This week: 4460
    This month: 13688
    This year: 308540

Who's online

There are currently 1 user and 1 guest online.
X
Loading
translate | about seo