Skip to Content

بيانيه همايش ملي مترجمان قرآن كريم

تصویر اصلی: 

مقدمه:ترجمه قرآن رساندن پیام سروش آسمانی به همه مردم در همه زمان ها ،مکان ها و نسل هاست که دراین میان ترجمه قرآن به زبان فارسی با پیشینه ای به قامت بلندای اسلام سرافراز به پیش می رود.
مترجمان ایرانی قرآن که خادمان این مسیر علمی هستند دوستان خود را از کشورهای هم زبان تاجیکستان و افغانستان به همکاری طلبیدند و از همکاری گرانقدر آن ها در زمینه تدریس و نقد ترجمه یاری خواستند تا همایش وزین و علمی را شکل دهند و به هم اندیشی در مورد امر خطیر ترجمه قرآن بپردازند و آن را گامی به جلو ببرند .
مترجمان قرآن بر خود فرض می دانند که کمال تشکر خود را از مراجع عظام تقلید و مسئولان حوزه علمیه قم ونظام ابراز دارند که در برگزاری این همایش با رهنمودها و حضور خویش ما را یاری کردند.
اینک نظرات شرکت کنندگان در این همایش در چند بند به عنوان «بیانیه نخستین همایش ملی مترجمان قرآن به زبان فارسی »به این شرح اعلام می شود:
1-ترجمه قرآن به زبان فارسی بعد از انقلاب شکوهمند اسلامی ، رشد چشمگیر و فراگیر داشته است.اما همان طور که مقام معظم رهبری(دامت برکاته) اشاره کرده اند هنوز راه طولانی در پیش دارد ودر میانه راه است .
2-پیشنهاد می شود که این همایش علمی وزین هر ساله برگزار شود،بلکه به همایش بین المللی مترجمان قرآن تبدیل گردد. البته این مهم حمایت جدی مسئولان حوزه و نظام را می طلبد.
3-کامل شدن ترجمه قرآن به زبان فارس نیازمند تدوین شیوه نامه ای علمی است که این مهم مسئولیت اصلی این همایش است. بدین منظور کمیته ای علمی از مترجمان،مدرسان و ناقدان ترجمه از جمع حاضر تشکیل می شود تا طی یک بازه زمانی این شیوه نامه را تدوین و به استحضار مراجع عظام تقلید و فرهیختگان حوزه و دانشگاه برساند تا در همایش بعدی مطرح و به تصویب نهایی برسد.
4-برای گسترش امر ترجمه و تجلیل از مترجمان جایزه ویژه ملی و بین المللی جمهوری اسلامی در زمینه ترجمه قرآن هر ساله تعریف و اجرا گردد.
5-در کنار قرائت قرآن ،سنت ترجمه خوانی در مجالس و رسانه های کشور برقرار شود.
6- برای خدمت رسانی در زمینه ترجمه قرآن به مترجمان، مدرسان و ناقدان ترجمه، لازم است مجمع مترجمان قرآن ودبیرخانه دائمی آن با شرکت نهادهای همسو در قم تشکیل شود تا ساماندهی ترجمه قران توسط خود مترجمان قران انجام گیرد . وپشتیبانی لازم در امور ترجمه قرآن انجام گیرد .
7- تولید کتب درسی متنوع و نرم افزارهای کارآمد و پایگاه اطلاع رسانی در زمینه آموزش ترجمه قرآن امری ضروری است که می تواند توسط دبیرخانه مترجمان قرآن ساماندهی شود .
8- ترجمه قرآن نیازمند کار جمعی و تخصصی برای سطوح مختلف(کودکان- نوجوانان-فرهیختگان متخصص در علوم مختلف وترجمه های عمومی و حتی ترجمه تصویری ونیز ترجمه با سبک و روش های متفاوت)است. از این رو لازم است گروه های تخصصی در این زمینه شکل گیرد وحمایت های لازم از آنها صورت پذیرد .
9-در حالی که کتاب مقدس به بیش از 1700 زبان ترجمه شده ولی قرآن این معجزه جاویدان محمدی (ص) به حدود 120 زبان ترجمه شده است .لازم است نهضت ترجمه قرآن که به برکت انقلاب اسلامی آغاز شده ،به شکوفایی لازم رسیده و زمینه ترجمه های معتبر قرآن به زبان های زنده دنیا فراهم شود. و همچنین زحمات دوستان مرکز ترجمه قرآن به زبان های خارجی تکمیل شود .
10- با تمام زحماتی که کتاب خانه های مهم کشور و موسسه ترجمه قرآن به زبان های خارجی در قم انجام داده اند که در جای خود مشکور است اما هنوز تمام ترجمه های فارسی قرآن به صورت متمرکز در یکجا جمع آوری و شناسایی نشده است و هنوز ده ها ترجمه ناشناخته گزارش شده است . از این رو لازم است مرکز ملی اسناد ترجمه قرآن تشکیل و به امر ساماندهی و پژوهش کامل در این زمینه بپردازد تا این میراث هزار ساله مسلمانان ایران زمین به جهانیان معرفی شود . آرشیو مرکز ترجمه قرآن به زبان های خارجی نیز تکمیل شود .
11- با توجه به رشد دانش ترجمه قرآن در ایران و جهان پیشنهاد می شود رشته تخصصی ترجمه قرآن در مقطع دکتری دانشگاه ها و سطح چهار حوزه علمیه راه اندازی شود ونیز درس ترجمه قرآن در سیستم آموزشی کشور عمومیت یابد .
12- دائرة المعارف واژگان ترجمه قرآن و نرم افزار آن تهیه شود و در اختیار جامعه قرآنی قرار گیرد .
13-در همایش های آینده جلسات ویژه ای برای سبک ها و روش های ترجمه قرآن از جمله ترجمه منظوم در نظر گرفته شود .
یادآوری: پیشنهادات مذکور در این بیانیه در جلسه کمیته علمی همایش پیگیری و تا حد امکان اجرایی خواهد شد.
در پایان اسامی «کمیته علمی تدوین شیوه نامه ترجمه قرآن » بر اساس پیشنهادات رسیده و اعلام آمادگی مترجمان،مدرسان و ناقدان ترجمه و مسئولان همایش از مراکز علمی مختلف اعلام می شود تا مبانی ، قواعد ، روش ها و شرایط ترجمه قرآن به صورت عام و لوازم خاص ترجمه فارسی را بررسی و آماده کنند تا در همایش بعدی مطرح و به تصویب برسد .
1- مدیر مرکز تخصصی تفسیر و علوم قرآن حوزه به نمایندگی مدیر حوزه علمیه ؛
2- رییس انجمن قرآن پژوهی حوزه های علمیه ؛
3- رییس مرکز ترجمه قرآن به زبان های خارجی؛
4- رییس مدرسه عالی قرآن و حدیث به نمایندگی جامعة المصطفی العالمیة؛
5- نماینده وزارت علوم ، تحقیقات و فن آوری؛
6- نماینده مرکز هماهنگی،توسعه و ترویج فعالیت های قرآنی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی؛
7- سه نفر از میان متر جمان قرآن به انتخاب مترجمان حاضر در همایش.



  • بازدیدکنندگان :
  • امروز : 401
    این هفته : 5830
    این ماه : 25884
    امسال : 208413

افراد آنلاین

در حال حاضر 1 کاربر و 3 کاربر مهمان آنلاین هستند.
X
Loading
news | about seo