Skip to Content

تفسير قرآن (گرمارودي)

تصویر ترجمه: 

 

نويسنده: گرمارودي دكتر سيدعلي موسوي
موضوع: آزاد
قرن: پانزدهم
زبان: فارسي
مذهب: شيعه
ناشر: قدياني
مكان چاپ: 
سال چاپ: 1383
نوبت چاپ: اول
تحقيق:
توضيح: كامل
تعداد: 5500 نسخه
خطاط: عثمان طه
مترجم در ابتداي ترجمه خود نكاتي را كه در ترجمه‌اش روعايت نموده به شرح زير آورده است:
1ـ انتخاب «نثر معيار» در زبان ترجمه
2ـ در ترجمه «بسم الله الرحمن الرحيم» ترجمه سلمان فارسي (اولين مترجم قرآن) آورده شده است:
به نام يزدان بخشنده بخشاينده
3ـ عدم استفاده از مترادف‌ها مگر در مواردي آنهم براي رساندن معاني خاص
4ـ ترجمه «واو»‌ها با توجه به معناي حاليه و آوردن «واو» در ترجمه در جائي كه زائده مي‌باشند.
5ـ آوردن تأكيدات عربي در ترجمه زبان فارسي به نحوي كه شيوائي ترجمه لطمه‌اي وارد نشود.
6ـ بكار بردن 3 نوع پرانتز در ترجمه ( / ) (=) ( )
در پرانتر اول: پيشنهاد شده كه خواننده بتواند به جاي كلمة پيش از پرانتز، آن را كه در پرانتز و بعد از خطِ مايل آمده، جانشين سازد.
پرانتز دوم: هنگامي است كه كلمة پيش از پرانتز، معني شده باشد.
پرانتز سوم: براي مواردي است كه مترجم توضيحي تفسيري آورده است.
7ـ در پاورقي‌ها، مباحث لغوي از مراجع متقن آورده شده است.
8ـ اگر در جائي چند كلمة نكره به هم عطف شده باشند، در ترجمه، علامت نكرده تنها در كلمة آخر آمده است.
9ـ در بعضي موارد عين كلمة عربي در ترجمه فارسي آمده است بدليل عدم معادل در زبان فارسي.
10ـ آياتي كه در بردارنده مباحث كلامي از ديدگاه شيعه هستند، به بعضي از آنها در پانويس‌ها اشاره شده است.
11ـ در پايان آيات، در ترجمة «كُم»، «انتم» و «هُم» را چون با سياق زبان فارسي، يگانگي ندارد، حذف شده است.
12ـ بجهت پيروي از سياق فارسي، در برخي جاها مثلاً اسم فاعل‌ها در ترجمه به فعل بدل شده است.


  • بازدیدکنندگان :
  • امروز : 386
    این هفته : 6330
    این ماه : 20014
    امسال : 264784

افراد آنلاین

در حال حاضر 1 کاربر و 1 کاربر مهمان آنلاین هستند.
X
Loading
translate | about seo