Skip to Content

گزارشی از نخستین همایش ملی مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی

تصویر اصلی: 

کتاب آسمانی قرآن ،صحیفه ای جاویدان و سرشار از رمز و راز ،و دریایی ژرف و آکنده از گوهرهای گران قیمت علوم و معارف جهان شمول اسلامی است . هر قدر که در این گنجینه مقدس تحقیق و تتبع بیشتری شود، یافته های ارزشمندتری نمایان می گردد .
اساتید، اندیشمندان و پژوهشگران قرآنی و علوم قرآنی با هم اندیشی و اجتماع در انجمن قرآن پژوهی، قصد دارند گام های مؤثری در راستای توسعه و ترویج علوم و معارف قرآنی و بازشناسی ابعاد شگرف آن بردارند.
در همین راستا انجمن قرآن پژوهی حوزه که زیر مجموعه معاونت پژوهشی حوزه های علمیه می باشد، برنامه های مفید و قابل توجهی را انجام داده است که اهم برنامه های انجام شده توسط این مرکز علمی بدین شرح می باشد:
1- برگزاری سه همایش ملی :اندیشه های قرآنی امام خمینی(ره)، اندیشه های قرآنی شهید مطهری(ره)و نخستین همایش ملی مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی.
2- برگزاری بیش از صد نشست علمی:نشست های ماه رمضان(پخش در صدا وسیما)،نشست های نقد کتاب ونشست های نظریه پردازی.
3- برگزاری نکوداشت آیت الله معرفت(ره).
4- برگزاری کار گاه های آموزشی: برگزاری دو کارگاه آموزشی تحت عناوین : تربیت مدرس و تربیت پزوهشگر تفسیر و علوم قرآن،برگزاری دو کارگاه آموزشی پایان نامه نویسی،برگزاری هفت کارگاه آموزشی روش شناسی تفسیر وشبهه شناسی برای اساتید دانشگاه های سمنان،اصفهان،رشت،اراک،بندرعباس و گچساران با همکاری نهاد مقام معظم رهبری در دانشگاه ها وبرگزاری کارگاه های دیگر.
5- چاپ ده خبر نامه قرآنی.
6- شرکت در نمایشگاه بین المللی قرآن کریم طی سه سال متوالی.
7- پخش برنامه های کارگاه تربیت مدرس و تربیت پژوهشگرتفسیر و علوم قرآن در شبکه قرآن
8- پخش بیش از صد نشست علمی قرآنی در شبکه قرآن سیما به مدت دو سال.
و اینک گزارش مختصری از نخستین همایش ملی مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی

 انگیزة برگزاری این همایش
اصل برگزاري همايش در اواخر سال 1388 در انجمن قرآن‌پژوهي حوزة علمية قم مطرح شد و بعد در اوایل سال 1389 بحث جدی شد و قرار شد که انجمن قرآن پژوهی حوزة با همکاری برخی از مراکز حوزوی دیگر و دانشگاه ها، همایشی را برای هم‌اندیشی مترجمان در داخل کشور در سال 89 (اوایل اسفند ماه) برگزار کند. اهداف اصلی این همایش عبارت بود از:
الف. آشنايي مترجمان قرآن با هم و استفاده از نظريات يکديگر و تباديل تجربيات.
ب. تشويق مترجمان قرآن و تجليل از پيش‌کسوتان اين عرصه.
ج. زمينه‌سازي براي تدوين شيوه‌نامة ترجمة قرآن که ان‌شاء الله گامي باشد براي ارتقاي ترجمه‌ها در آينده
د. نگاه دوباره به ترجمه‌هاي موجود و بررسي نقاط قوت و ضعف آن‌ها و آگاهي مترجمان از نظريات يکديگر در زمينه‌هاي قواعد، مباني و روش‌هاي ترجمه.
 کميتة برگزاري اين همايش و کارهاي صورت گرفته
ـ از اوايل سال 1389 که برگزاري همايش جدي شد کميتة علمي آن با حضور چندتن از شخصيت‌هاي علمي تشکيل و پس از تصويب، کميته‌اي متشکل از آقايان، حجت الاسلام والمسلمین مؤدب(زید عزه)« مسئول انجمن قرآن‌پژوهی»، آيت الله یعقوب جعفری(دامت برکاته) «صاحب تفسیر کوثر»،حجت الاسلام والمسلمین رضایی اصفهانی(زید عزه) «دبیر علمی همایش» و حجت الاسلام والمسلمین آقای نقدی(زید عزه) «مسئول مرکز ترجمة قرآن » و در بخشی از جلسات هم معاونت پژوهشی حوزة علمیة قم جناب حجت الاسلام و المسلمین عماد(زید عزه) و برخی از شخصیت‌های دیگر شرکت داشتند که در مجموع کمیتة علمی، همایش مترجمان قرآن را سازماندهی کرد. سلسله مصاحبه‌هايي با مترجمان قرآن در سطح کشور انجام شده و تمام مترجمان قرآن به زبان فارسي در داخل کشور شناسايي و با آن‌ها تماس گرفته شد و سپس دعوت نامه برای آنها ارسال گردید. تعداد زیادی از مترجمان قرآن جواب مثبت داده و در روز همایش حاضر شدند. بعضی از مترجمان هم براي ارائة مقاله و سخنراني، اعلام آمادگي نمودند. همچنین ویژه‌نامه¬ای در این همایش آماده‌ و منتشر گردید که شامل مصاحبه‌ها و معرفی ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی،که هر ترجمه را به صورت مختصر معرفی و روش و ویژگی‌های آن، بيان شده است. اين کار در داخل کشور در نوع خود کم‌نظير است.
 تأثير برگزاري چنين همايش‌هايي در روند ترجمه و پيشرفت آن
چون اين همايش، علمي بود و براي اولين بار مترجمان قرآنِ فارسی زبان گرد هم آمده بودند لذا خود به خود موجب همفکري، تعامل، تضارب آرا و ارتقاي ترجمه گردید. حتي مترجمان جوان و نيز مترجماني که در حال تدوين ترجمه‌اند و ناقدان ترجمه، دعوت شده بودند.
همين امر، خود به خود در آینده فضايي در کشور ايجاد مي‌کند تا به يک مميزي ترجمه بين خود مترجمان قرآن برسیم.
 سطح برگزاری همایش
اين همايش با اين‌که ملّي بود، بُعد فراملّي هم داشت. مکان اين همايش در قم و در مجتمع آموزش عالي امام خميني(ره)، انتخاب شده تا طلابي که از حدود هشتاد کشور دنيا در آن‌جا حضور دارند، با مترجمان فارسي آشنا شوند و اين زمينه‌اي شود براي اين‌که علاوه بر ادامة همه سالة آن، در سال‌هاي آينده هم همايش بين‌المللي مترجمان قرآن‌کريم به زبان‌هاي مختلف برگزار شود البته همة اين‌ها از برکات انقلاب اسلامي و از نعمت‌هايي است که به برکت خون شهدا و زحمت‌هاي امام راحل(ره)، و در ظلّ عنايات ولي عصر ـ صلوات الله عليه ـ و رهبري‌هاي خوب و مدبّرانه مقام معظم رهبري (دامت برکاته )تحقق پيدا کرده است. مقام معظم رهبری به ترجمه خیلی اهمیت می‌دهند و جویای مباحث ترجمه هستند و به ترجمه‌های جدید توجه ویژه دارند. همین امر موجب دلگرمی شده تا این همایش عالمانه ، محققانه و آبرومندانه برگزار شود. ان‌شاءالله در آینده، همایش بین‌المللیِ مترجمان قرآن به همین صورت پی‌گیری می¬گردد.
نکتة آخر اين‌که: اين همايش بنا ندارد چيزي را بر مترجمان قرآن تحميل کند بلکه قصد دارد زمينه‌هاي تضارب آرا و همفکري را در بين مترجمان قرآن فراهم کند و اگر مترجمان قرآن صلاح دانستند در سال‌هاي بعد خودشان اين همايش را ادامه دهند و تشکيلات صنفي براي خود ايجاد کنند تا مؤسسه‌ها، مراکز، حاميان و خيرخواهاني که مي‌خواهند در بخش ترجمه قرآن سرمايه‌گذاري کنند، آسان‌تر شناسايي و همکاري کنند. اگر اين مجمع صنفي و فني ترجمة‌ قرآن و مجمع مترجمان قرآن، شکل بگيرد مي‌تواند زمينه‌ساز تأسيس پژوهشکدة قرآن، رشته‌هاي ترجمه، انتشار ترجمه‌هاي قرآن به صورت گسترده باشد و باعث شود «شيوه‌نامه ترجمة قرآن»، تدوين گردد.
مراکز همکار در همایش
بالغ بر بیست مرکز اعلام همکاري نمودند، از جمله: مركز آموزش تخصصي تفسير و علوم قرآن حوزه علميه قم، جامعه المصطفي العالميه، مدرسه عالي قرآن و حديث، دانشگاه قرآن، دانشگاه معارف،مرکز توسعه و ترویج فعالیت های قرآنی کشور، دانشگاه قم، موسسه ترجمه قرآن به زبان‌هاي غير ايراني، مركز تحقيقات قرآن كريم المهدي، معاونت پژوهشي حوزه علميه قم و ... ولي در عمل، همکاران همراه کمتر از اين تعداد است که اميدواريم بر تعدادشان افزوده شود.
برنامه‌هاي روز همايش
برنامه‌هاي همايش از صبح روز پنج‌شنبه 12 اسفند 89 ساعت 80:30 با تلاوت آيات قرآن کريم و سرود ملي جمهوري اسلامي ايران آغاز و با سخنراني آيت الله العظمي مکارم شيرازي(دامت برکاته) افتتاح شد و دبيرعلمی همايش گزارشي از روند شكل‌گيري همايش و اهداف آن بيان كردند و بعد، برخي از شخصيت‌هاي مشهور همچون: استاد دکتر حداد عادل(زید عزه) و استاد گرمارودي(زیدعزه) ديدگاه‌هاي خود را درباره ترجمه بيان کردند و در برنامه صبح و عصر همايش حدود 15 نفر از مترجمان به صورت كوتاه نظرات خود را بيان كردند و تضارب آراء صورت گرفت و همايش در عصر آن روز هم با طرح نظریات ديگر مترجمان ادامه داشت و سخنران اختتاميه همايش آيت الله يزدي(دامت برکاته) بود. و در ادامه جناب حجت الاسلام والمسلمین مؤدب(زید عزه) ،رئيس انجمن قرآن‌پژوهي ضمن تشكر از برگزاركنندگان و حاضرین گزارشي از فعاليت انجمن ارائه دادند و در پايان بيانيه همايش كه توسط جمعي از مترجمان و هيئت رئيسه تهيه شده بود قرائت شد و مورد تأييد حاضران قرار گرفت. (متن بيانيه در ادامه خواهد آمد)
برنامه های جنبی همایش
در کنار اين همايش، نمايشگاه قرآن کريم توسط مرکز «ترجمان وحي» برپا شد که براي بازديدکنندگان بسيار جالب بود.

در پايان، از همه کساني که براي اين همايش زحمت کشيدند از جمله رياست انجمن، جناب حجت الاسلام و المسلمین مؤدب(زید عزه) و دبیر علمی همایش، جناب حجت الاسلام و المسلمین رضایی اصفهانی(زید عزه) و دیگر همكاران تقدير و تشکر مي‌کنيم و از همه مسئولان مي‌خواهيم كه كمك كنند تا اين همايش در سال‌هاي آينده ادامه يابد و بتواند شيوه‌نامه ترجمه‌ قرآن را در سطح ملي و بين‌المللي تدوين و به اجرا بگذارد.
ضمنا بیانیه پایانی همایش در پیوست تقدیم می شود.

با تشکر و امتنان
محمد حسین صادقی
دبیر انجمن قرآن پژوهی



  • بازدیدکنندگان :
  • امروز : 209
    این هفته : 4410
    این ماه : 13638
    امسال : 308490

افراد آنلاین

در حال حاضر 1 کاربر و 1 کاربر مهمان آنلاین هستند.
X
Loading
news | about seo