Skip to Content

ترجمه حضرت آيت الله العظمي مکارم شيرازي ـ دامت برکاته

تصویر ترجمه: 

نام كتاب: ترجمة قرآن
نسخه شناسی:
مترجم: مكارم ‌شيرازي ناصر
موضوع: آزاد
قرن: پانزدهم
زبان: فارسي
مذهب: شيعي
ناشر: دار القرآن الكريم (دفتر مطالعات تاريخ و معارف اسلامي)
مكان چاپ: قم
سال چاپ: 1373 ش
نوبت چاپ: دوم
تعداد چاپ:
خط:
قطع:

زیست نامه: آيت الله العظمي ناصر مكارم‌شيرازي
آیة الله ناصر مکارم شیرازی در سال 1347ق در شیراز به دنیا آمد است. تحصیلات دبستانی و دبیرستانی را در زادگاهش به پایان برده و از 14 سالگی تا مدت 4 سال مقدمات علوم اسلامی/حوزوی را فرا می¬گیرد. در هجده سالگی حاشیه¬ای بر کفایة الاصول آخوند خراسانی نوشته و در همان سن و سال وارد حوزه علمیه قم گردیده (در حدود اوایل چهل شمسی) و از محضر درس و مصاحبت استادان و روحانیان بزرگی چون آیة الله بروجردی علم آموخته است. در سال 1369ق رهسپار حوزه علمیه نجف (عالی ترین حوزه علمیه شیعه امامیه، با سابقه ای هزار ساله از زمان شیخ طوسی) می گردد و فیض درس و بحث استادان بزرگی چون آیة الله حکیم، سید عبد الهادی شیرازی و آیة الله خویی –قدّس الله اسرارهم – را در می یابد. در بیست و دو سالگی از دو تن از استادان عالی مقامش اجازه و شهادتنامه اجتهاد دریافت می کند و در سال 1370ق به ایران باز می گردد. او مؤسس و طی سالهای درازی مدیر و سردبیر نشریه علمی-دینی و مردم پسند مکتب اسلام است. مهمترین آثار قرآن پژوهی ایشان عبارت است از: 1. ترجمه قرآن 2. سرپرستی علمی در جمع و تدوین و نگارش تفسیر 27 جلدی نمونه، که با همکاری عده ای از فضلای حوزه علمیه قم در طی احتمالا بیش از یک دهه، فراهم شده است. 3. دیگر از آثار قرآن پژوهی ایشان تفسیر موضوعی پیام قرآن است. 4. همکاری در ترجمه تفسیر المیزان، اثر گرانسنگ علامه محمد حسین طباطبایی-اعلی الله مقامه- (2جلدی) 5. قرآن و آخرین پیامبر. 6. قرآن و حدیث. 7. تفسیر به رأی. سایر آثار ایشان به عربی و فارسی در موضوعات قرآنی و اغلب رشته های علوم عقلی و نقلی بسیار و از 50 عنوان بیشتر است.
ترجمه قرآن آیة الله مکارم یکی از آثار ارزشمند ایشان می باشد. آنچه كه در اين ترجمه به چشم مي‌خورد و مترجم محترم بر آن تأكيد فراوان دارد، سلاست و رواني متن استكه آن را به عنوان اصل قرار داده و سعي نموده كه متن ترجمه به گونه‌اي باشد كه براي همه كس قابل فهم باشد و بر همين اساس، چه بسا كه در ترجمه تقديم و تأخيرهاي فراواني را بوجود آورده و يا مطالبي را در پرانتز اضافه نموده است اين ترجمه در حقيقت يكي از آثار افتخار‌آميز حوزة علميه قم مي‌باشد.

ويژگي‌ها
1ـ از مهم‌ترين ويژگي‌هاي اين ترجمه، سلاست و رواني اوست كه مترجم سعي نموده در تمام آيات آن را اصل قرار دهد و آيات را به گونه‌اي ترجمه نمايد كه سليس و روان باشند حتي اگر لازم باشد يك كلمه و يا فعل كه در آيه ابتداي جمله قرار گرفته، در ترجمه در آخر جمله بيايد.
2ـ اكثر جملات ترجمه شده با جملات آيات مطابقت دارد و سعي نموده كه تمام جملات را ترجمه نمايد.
3ـ مواردي كه نكرده در سياق نهي و يا نفي قرار گرفته، عموميت آن بوسيلة كلمة «هيچ» در ترجمه بيان شده است.
4ـ در برخي از موارد با آوردن توضيحاتي در ترجمه، ابهامات موجود در آيه را برطرف مي‌كند.

نمونه ترجمه
سورةُ الكوثر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ به نام خداوند بخشنده مهربان
إِنَّا أَعْطَيْناكَ الْكَوْثَرَ (1) ما به تو كوثر [خير و بركت فراوان‏] عطا كرديم!
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَ انْحَرْ (2) پس براى پروردگارت نماز بخوان و قربانى كن!
إِنَّ شانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ (3) (و بدان) دشمن تو قطعاً بريده‏نسل و بى‏عقب است!



  • Visitors:
  • Today: 365
    This week: 6309
    This month: 19993
    This year: 264763

Who's online

There are currently 0 users and 1 guest online.
X
Loading
translate | about seo