Skip to Content

ترجمه حضرت آيت الله مشکيني

تصویر ترجمه: 

نام كتاب: ترجمه قرآن
نسخه شناسی:
مترجم: مشكينى على‏
موضوع: آزاد
قرن: پانزدهم‏
زبان: فارسى‏
مذهب: شيعى‏
ناشر: انتشارات الهادى‏
مكان چاپ: قم‏
سال چاپ: 1381 ش‏
نوبت چاپ: دوم‏
تعداد چاپ: بيست هزار جلد
خط: نسخ‏ (عثمان طه)
قطع: وزيرى‏

زیست نامه: آية الله على مشكينى‏
آیت الله علی مشکینی که نام شناسنامه¬ای اش علی اکبر فیض آلّی است، در سال 1300ش در مشکین شهر به دنیا آمد. پدرش برای ادامه تحصیلات حوزوی به نجف اشرف مهاجرت کرده بود لذا او از این توفیق برخوردار شد که به مدت چهار سال در آن شهر مقدس به مکتب برود و با زبان عربی آشنا بشود. سپس که به ایران بازگشتند مقداری از مقدمات علوم و معارف اسلامی را نزد پدرش فرا گرفت. پس از درگذشت پدر، به توصیه او در شهرستان اردبیل به ادامه تحصیل پرداخت. پس از طی مراحل مقدماتی و فراغت از آنها برای تکمیل تحصیلات حوزوی خود به قم عزیمت کرد و در حوزه علمیه قم طلب علم را بر خود فریضه دانست. این سالها همزمان با اوج دیکتاتوری پهلوی اول و چند سال پس از واقعه مسجد گوهرشاد در مشهد بود. ایشان سالها در محضر درس و بحث استادانی چون آیت الله حجت کمره ای، آیت الله بروجردی و آیت الله محقق داماد مشتاقانه حضور یافت. ایشان در سالهای مبارزه علیه طاغوت، فعالیت مجدّانه ای را داشت. پس از پیروزی انقلاب اسلامی، ایشان دارای سمتها و مسئولیت های سیاسی و اجتماعی مهمی بودند از جمله ریاست مجلس خبرگان دوره اول تا سوم، امامت جمعه قم، عضویت در جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، حاکم شرع دادگاههای انقلاب اسلامی خوزستان و ریاست شورای بازنگری قانون اساسی. از معروفترین آثار ایشان قبل از ترجمه قرآن، اصطلاحات الاصول، مصطلحات الفقه و نیز مصباح المنیر در باب دعا است.
با توجه به تسلط ايشان به مباحث بلاغت، ادبيات عرب و لغت، ترجمه‏اى را كه از قرآن ارائه نموده است قابل تقدير مى‏باشد. از طرف ديگر رعايت نمودن اصول و قواعد ترجمه، و هماهنگى‏هايى كه در بين جملات وجود دارد. باعث شده است كه ترجمه از اعتبار و ارزش قابل توجهى برخوردار باشد به گونه‏اى كه مورد توجه مردم مخصوصا افراد تحصيل كرده قرار گيرد.

ويژگى‏ها
1- نوع ترجمه: جمله به جمله‏
2- وجود توضيحات در پرانتز كه در فهم آيات كمك فراوانى مى‏نمايد.
3- كليه ادات و عوامل تاكيد در ترجمه رعايت شده است‏
4- توجه به كلماتى كه در جملات به صورت مفعول مطلق آمده‏اند
5- كليه كلمات و حروف مانند حرف واو- فاء- ثم و... در ترجمه آمده است‏
6- توجه به فعل معلوم و مجهول- در ترجمه سعى شده است كه مجهول و معلوم بودن فعل رعايت شود و در ترجمه به صورت صحيح ترجمه شود.
7- تفاوت گذاشتن بين دو واژه« الله» و« اله» كه به صورت صحيح ترجمه شده است.
8- حروف مقطعه بصورت صحيح ترجمه شده است.

نمونه ترجمه
سورةُ الكوثر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ به نام خداوند بخشنده مهربان
إِنَّا أَعْطَيْناكَ الْكَوْثَرَ (1) به يقين ما تو را كوثر عطا كرديم. (خير فراوان، دين قيّم، كتاب باقى، علم بى‏پايان، نسل باقى روزافزون، علماء امت، حوض كوثر و نهر بهشتى).
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَ انْحَرْ (2) پس (به شكرانه آن) براى پروردگارت خضوع كن و نماز بخوان و (در تكبير آن) دست‏ها را تا گلوگاه بالا بر (يا شتر قربانى كن).
إِنَّ شانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ (3) همانا (تو ابتر و بى‏نسل نيستى) دشمن توست كه دم بريده و بى‏نسل است.



  • Visitors:
  • Today: 387
    This week: 5816
    This month: 25870
    This year: 208399

Who's online

There are currently 0 users and 1 guest online.
X
Loading
translate | about seo